本公司的翻译质量保证制度按照ISO9001 (2000 版)质量标准认证,目的是确保翻译成品达到我们向客户承诺的质量水平。质量保证制度的实施步骤如下:
  NO.1  
客服部接受订单提交专家组定价后反馈客户。
详解: 获悉客户需求后,根据专业和语种要求,客户服务部将材料发给相应专业的负责人(负责人为该专业领域的专家教授)。负责人组织专家组首先对翻译材料进行整体分析,然后根据客户要求和本公司本领域的团队资源决定是否接受该笔订单。如果接受,则根据客户具体要求,提出具体报价反馈给客户。(实施部门:客服部;责任人:该专业领域的专家教授)
 
  NO.2  
协商价位,签订合同,成立项目组并建立术语库。
详解: 协商好价格,签订翻译合同后,成立项目组,项目组长由该学科领域的一名教授担任,根据资料所属的学科和翻译要求,我们选择具有很高翻译水平和丰富翻译经验的博士译员加入该项目组。项目组长召开项目组会议,以翻译任务分配表的形式书面明确每位博士译员的翻译任务和质量保证要求。项目组在规定时间内建立术语库,按照客户的要求反馈给客户审查。对于任何有疑问的术语,在咨询有关专家并征求客户意见之后,由项目组集体确定术语译文。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长)
 
  NO.3  
项目组长督促项目组成员完成初译并自查错误和漏译之处。
详解: 参与项目的博士译员应严格按照项目组会议的要求和已建立的术语库实施翻译工作。一旦在翻译中遇到任何困难或疑问,他们会及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。项目组长会随时了解每位译员翻译工作的进展情况,一旦发现译员无法按时完成工作,或翻译整体质量达不到要求,他会立刻安排其他译员分担任务,或停止其工作并重新安排翻译任务。译员在完成本人承担的翻译任务后,将对自己的译文进行初步校对,首先要确保没有错字、语病或术语错误等明显问题,在完成上述工作后,译员将译文提交项目组长,并在翻译任务分配表上签字确认。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长、责任译员)
 
  NO.4  
专家译审组对译文进行专业审校后统稿推敲。
详解: 项目组长将初稿交付译审组,根据项目内容和要求,译审组确定参与交叉审校的译审人选。译审对初稿进行校对和修改,并在改动处做出标记。负责统稿的译审再次审校全文,并决定是否采纳前一名译审所进行的改动。如有疑问,会与其他译审协商之后慎重选择译文。负责统稿的译审统计翻译初稿中的错译和漏译数量以及对译文整体质量做出评价,此评价结果将作为译员定期考评的依据。(实施部门:译审组;责任人:项目组长、责任译审)
 
  NO.5  
语言审译组对全文进行语言润色统稿。
详解:对于专业性极强或有特殊要求的材料,在必要情况下,项目组长可聘请国外的有关专家学者审看译稿(此行为需事先征得客户的同意)。如果涉及保密材料,我们会严格遵守与客户签订的保密协议中的有关规定。
 
NO.6
据客户的要求,排版制作人员对稿件排版处理后,交付客服部。
详解:在审校程序全部完成后,按照客户对格式的要求,技术组工作人员对稿件进行排版,形成最终的成稿。项目组长对成稿再次审看,确保质量合格之后,提交给客户服务部,由客户服务部将成稿交付客户。(实施部门:翻译部;责任人:项目组长)
 
NO.7
客户服务部将成稿提交客户并征求客户意见。
详解: 成稿交付后,客户服务部应征求客户意见,将意见记录下来,同时汇报给总经理。如果成稿发生任何质量缺陷,总经理可根据与项目组长之间签订的责任书中的规定,对项目组长进行处罚;项目组长则根据翻译任务表中的规定追究有关译员或译审的责任。对成稿中的质量缺陷,项目组长应立即组织译员进行修改,直至客户满意为止。翻译部和业务部可根据客户要求提供其他售后服务,如:将建立的术语库无偿提供给客户,供客户在今后翻译时使用,或者根据客户的特殊要求提供录入、排版和印刷等各项服务。(实施部门:客户部、翻译部;责任人:总经理、项目组长)